Sidney Shapiro

National emblem of the People's Republic of China

Image via Wikipedia

Sidney Shapiro (Chinese:Shā Bólǐ) (born December 23, 1915) is a Jewish author and translator who has lived in China since 1947. Born in Brooklyn, New York, he is of Jewish ethnicity.

He resides in Beijing, and is a member of the Chinese People’s Political Consultative Council. He is one of very few naturalized citizens of the PRC.

http://derhonigmannsagt.wordpress.com/2012/02/04/gibt-es-eine-israel-lobby-in-china/

Shapiro has held citizenship of the People’s Republic of China since 1963, before the Cultural Revolution. He is a member of the People’s Political Consultative Conference, a governmental assembly of the PRC which ostensibly provides a forum for input from non-Communist political organizations.

English: Portrait of Mao Zedong at Tiananmen G...

Image via Wikipedia

Shapiro’s connections with China began during the World War II, when he was serving in the United States armed forces. He was chosen to learn Chinese by the United States Army in preparation for a possible American landing in Japanese-occupied China. After attaining a law degree in the US, he went to China, arriving in Shanghai in 1947. There, he met his future wife, an actress named Fengzi (Phoenix), who was a supporter of the Communist Party of China prior to its ascent to power. Beginning in the Cultural Revolution, she spent 10 years under house arrest for her opposition to Mao’s wife, Jiang Qing. She later became one of the most prominent drama critics in the People’s Republic.

A poster from the Cultural Revolution, featuri...

Image via Wikipedia

For nearly 50 years, he was employed by the state-run Foreign Languages Press (FLP) as a translator of works of Chinese literature. He is most well known for his highly-regarded English version of The Outlaws of the Marsh, one of the most important classics of Chinese literature. FLP recently reissued Shapiro’s translation as part of a bilingual collection called Library of Chinese Classics.

Works

  • Jews in Old China – Studies by Chinese Scholars, a comprehensive collection of translations of papers by Chinese scholars about the ancient Kaifeng Jews and other Jewish papers by various Chinese scholars, and papers on Jewish-Chinese interaction
  • 1997: My China: The Metamorphosis of a Country and a Man, previously available mainly in China, has been reissued as „I Chose China“ (Hippocrene Books)

See also

References

  1. ^ [1]

Categories:

Sidney Shapiro (chinesischer Name: Shā Bólǐ ; * 23. Dezember 1915 in Brooklyn, New York City) ist ein jüdischer Autor und Übersetzer, der in den USA geboren wurde und seit 1947 in China lebt.

Sidney Shapiro stammt aus einer jüdischen Familie. Er lernte während des Zweiten Weltkriegs in der US-Armee Chinesisch und studierte Jura. Er kam 1947 nach Shanghai, wo er seine zukünftige Frau Fengzi kennenlernte, eine Schauspielerin und Unterstützerin der Kommunistischen Partei Chinas, die eine illegale Zeitschrift leitete.

Sidney Shapiro arbeitete nach der Gründung der Volksrepublik China fast fünfzig Jahre lang als Autor und Übersetzer für den Verlag für fremdsprachige Literatur in Peking. Sein bekanntestes Werk ist Outlaws of the Marsh, eine Übersetzung des berühmten chinesischen Romans Shui hu zhuan, auf Deutsch bekannt unter dem Titel Die Räuber vom Liang-Schan-Moor.

1963 wurde Sidney Shapiro chinesischer Staatsbürger. Während der Kulturrevolution arbeitete er u.a. an der Übersetzung des Shui hu zhuan.

Weitere wichtige Werke sind seine Autobiografie An American in China, die später unter dem Titel I chose China neu aufgelegt wurde, undJews in old China, eine kommentierte Sammlung von Aufsätzen chinesischer Wissenschaftler über die Juden von Kaifeng.

Sidney Shapiro wurde 1983 Abgeordneter der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes.

Übersetzungen

  • Deng Rong: Deng Xiaoping and the Cultural Revolution. A Daughter Recalls the Critical Years (Beijing, Foreign Languages Press 2003).
  • Shi Nai’an, Luo Guanzhong: Outlaws of the Marsh (Beijing, Foreign Languages Press 1980).
  • Tu Pengcheng: Defend Yanan (Beijing, Foreign Languages Press 1983), ISBN 0835111571.
  • Selected works of Ba Jin (mit Wang Mingjie; Beijing, Foreign Languages Press 1988).
  • Yün-lan Kao (Gao Yunlan): Annals of a provincial town (Beijing, Foreign Languages Press 1980).
  • Yuan Ching: Daughters and Son (Beijing, 2. Auflage: Foreign Languages Press 1978).^
  • Mao Tun (Mao Dun): Spring silkworms and other stories (Beijing, Foreign Languages Press 1979).
  • Po Ch’ü (Bo Qü): Tracks in the snowy forest (Beijing, Foreign Languages Press 1962).
  • Liu Ching (Qing Liu): The Builders (Beijing, Foreign Languages Press 1964; Neuauflage unter dem Titel Builders of a new life 1977).
  • Chin Chao-yang: Village sketches (Beijing, Foreign Languages Press 1957).
  • Chen Teng-ke (Chen Dengke): Living Hell (Beijing, Foreign Languages Press 1955).
  • Hsiung Seh-sheng, Yu Chin: Mistress Clever (Beijing, Foreign Languages Press 1955).
  • Hsu Kuang-yao (Xu Guangyao): The plains are ablaze (Beijing, Foreign Languages Press 1955).
  • Liu Ching (Qing Liu): Wall of bronze (Beijing, Foreign Languages Press 1954).
  • Liu Pai-yu (Liu Baiyu): Drums Like Spring Thunder; in: Chinese Literature 1960.7:71-75.
  • Liu Pai-yu: A Heart-warming Snowy Night, in: Chinese Literature 1959.2:3-13; auch in I Knew All Along and Other Stories By Contemporary Chinese Writers (Beijing, Foreign Languages Press 1960), S. 147-57.
  • Liu Pai-yu: Typhoon, in: Chinese Literature 1960.5:3-11.
  • A Sampler of Chinese Literature from the Ming Dynasty to Mao Zedong (Beijing, Foreign Languages Press).

Andere Werke

  • An American in China. Thirty years in the People’s Republic (Beijing, New World Press 1979).
  • The Law and the Lore of Chinese Criminal Justice
  • Experiment in Sichuan. A report on economic reform (Beijing, New World Press 1981).
  • Jews in old China. Studies by Chinese scholars (New York, Hippocrene 1984), ISBN 0882549960; Übersetzung ins Hebräische von Ya’akov Sharet: בני־ישראל בסין העתיקה : אסופת מאמרים סיניים (Tel Aviv, Sifre Shihor 1987).
  • My China (Beijing, New World Press, 1997).
  • I chose China. The metamorphosis of a country and a man (New York, Hippocrene 2000), ISBN 078180759X.
  • Ma Haide. The Saga of American Doctor George Hatem in China (Beijing, Foreign Languages Press).

Weblinks

45 Gedanken zu “Sidney Shapiro

Lesen Sie KARL MARX - Zur Judenfrage... und Sie werden staunen, was ein Jude über die Juden so schreibt...

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s